江湖用英語(yǔ)怎么說(shuō)?1、“江湖”的第一個(gè)意思是“江河湖泊”,英語(yǔ)可以譯為rivers and lakes。例如:今年這個(gè)非洲國(guó)家由于大旱,一些江湖快干涸了。As there is a serious drought in this African country,some of its rivers and lakes have nearly dried up.2、“江湖”的第二個(gè)意思是“四方”“各地”或“到處”,那么,江湖用英語(yǔ)怎么說(shuō)?一起來(lái)了解一下吧。
江湖:"bohemian" / "the underworld"
The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.
The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水滸傳), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, the term eventually took on the more metaphoric meaning.
In modern days, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong Kong.
Wulin
Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu. The term literally translates to "Forest of fighters".
江湖
出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向, 搵嘢
江湖系一種中國(guó)民間社會(huì),多數(shù)講系遠(yuǎn)離官方嘅民間組織同勢(shì)力,有自己一套規(guī)舉,有時(shí)甚至莫視法律。
江湖 [jiāng hú] (江和湖) rivers and lakes 短語(yǔ) (舊時(shí)泛指四方各地) all corners of the country: 江湖 [jiāng hu] (舊時(shí)指各處流浪賣藝、 賣藥等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc
考生答以“ brotherhood ”,被考官拒收,而考官提示的譯法則為“underworld”。前者意為“兄弟會(huì)”,后者意為“地下社會(huì)”,差異不過(guò)在伯仲之間,但都難傳中文“江湖”之神。 中國(guó)人的“江湖”,本指rivers andlakes ,如果考生徑以此回答,也不能算錯(cuò),但不全面。 “江湖”之水,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),常起風(fēng)波,引伸意義指旅途、人生坎坷?!肚f子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以魚相喻,道盡人生危難相扶、為生存而勞雁分飛之痛。這里的“江湖”已有擺脫困境、各奔前程之意。魚在江湖自由自在,而人在風(fēng)波常起的江湖,引伸聯(lián)想意境,已經(jīng)有點(diǎn)難以言傳了。 中國(guó)人現(xiàn)在經(jīng)常所說(shuō)的“江湖”,配上不同動(dòng)詞,就可以顯現(xiàn)其含義指向。常搭配的動(dòng)詞之一是“闖江湖”,它不同于“闖關(guān)東”之類有確切的地域方向,而是指一種走向陌生的、常人不熟悉其規(guī)則的社會(huì)?!瓣J”字,體現(xiàn)主體的勇氣和膽量。而“走江湖”則不同,說(shuō)某人是“走江湖”的,是指他在缺乏規(guī)則和親情、法律保護(hù)環(huán)境下的生存方式,過(guò)去演戲、說(shuō)書、擺拳、雜技之類的職業(yè)人,都可以說(shuō)是“走江湖”的。最近十幾年來(lái),上海下層流行一句俗語(yǔ)叫做“搗漿糊”,是不循規(guī)蹈矩“混”的意思。
江湖 [簡(jiǎn)明漢英詞典]
all corners of the country
rivers and lakes
江湖
jiānghú
[rivers and lakes]∶河流湖泊
遠(yuǎn)涉江湖?!顿Y治通鑒》
[all corners of the country]∶指四方各地
轉(zhuǎn)徙于江湖?!啤ぐ拙右住杜眯?并序)》
走江湖
流落江湖
[itinerant entertainer and quack]∶舊時(shí)指四處流浪、靠賣藝、賣藥等生活的人
[itinerant entertainers,quacks,etc.]∶四處流浪、賣藝、賣藥
[live in seclusion]∶隱士居處
處江湖之遠(yuǎn)。——宋·范仲淹《岳陽(yáng)樓記》
“江湖”英語(yǔ)怎么譯?北大、清華、復(fù)旦、中山四大名校最近在香港面試入圍考生,北大教授出了一個(gè)讓考生為難的題目:把“江湖”譯為英文??忌鹨浴癰rotherhood”,被考官拒收,而考官提示的譯法則為“underworld”。前者意為“兄弟會(huì)”,后者意為“地下社會(huì)”,差異不過(guò)在伯仲之間,但都難傳中文“江湖”之神。中國(guó)人的“江湖”,本指rivers and lakes,如果考生徑以此回答,也不能算錯(cuò),但不全面。“江湖”之水,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),常起風(fēng)波,引伸意義指旅途、人生坎坷?!肚f子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以魚相喻,道盡人生危難相扶、為生存而勞雁分飛之痛。這里的“江湖”已有擺脫困境、各奔前程之意。魚在江湖自由自在,而人在風(fēng)波常起的江湖,引伸聯(lián)想意境,已經(jīng)有點(diǎn)難以言傳了。中國(guó)人現(xiàn)在經(jīng)常所說(shuō)的“江湖”,配上不同動(dòng)詞,就可以顯現(xiàn)其含義指向。常搭配的動(dòng)詞之一是“闖江湖”,它不同于“闖關(guān)東”之類有確切的地域方向,而是指一種走向陌生的、常人不熟悉其規(guī)則的社會(huì)。“闖”字,體現(xiàn)主體的勇氣和膽量。而“走江湖”則不同,說(shuō)某人是“走江湖”的,是指他在缺乏規(guī)則和親情、法律保護(hù)環(huán)境下的生存方式,過(guò)去演戲、說(shuō)書、擺拳、雜技之類的職業(yè)人,都可以說(shuō)是“走江湖”的。
以上就是江湖用英語(yǔ)怎么說(shuō)的全部?jī)?nèi)容,江湖 [jiāng hú] (江和湖) rivers and lakes 短語(yǔ) (舊時(shí)泛指四方各地) all corners of the country: 江湖 [jiāng hu] (舊時(shí)指各處流浪賣藝、。