外灘用英語(yǔ)怎么說?外灘 英文介紹如下:the Bund:英/e? b?nd/ 美/e? b?nd/。外灘;上海外灘。雙語(yǔ)例句:I'd like to stroll along the Bund at dusk.碼頭我想在傍晚的時(shí)候去外灘散步。那么,外灘用英語(yǔ)怎么說?一起來了解一下吧。
翻譯長(zhǎng)城the great wall 西湖 the West Lake 龍華塔 the Long Hua Pagoda 外灘 the Bund 東方明珠 the Oriental Pearl TV Tower nys 274
長(zhǎng)城 the great wall
西湖 the West Lake
龍華塔 the Long Hua Pagoda
外灘the Bund
東方明珠the Oriental Pearl TVTower
外灘 the Bund
周末到了,解放了,我要去好好瘋狂一下了。
It's the weekend and I'm free. I'm going to have a wild time.
外灘 英文介紹如下:
the Bund:英/e? b?nd/ 美/e? b?nd/。
外灘;上海外灘。
雙語(yǔ)例句:
I'dliketostrollalongtheBundatdusk.
碼頭我想在傍晚的時(shí)候去外灘散步。
HistoricalBuildingPreservationintheBundAreainShanghaiwithComparativeMethod .
上海外灘地區(qū)歷史建筑保護(hù)。
Wecanseebuildingsofdifferentstylesalongthebund.
我們?cè)谕鉃┛梢钥吹胶邶埥÷糜尉€路風(fēng)格的建筑。
AndevenmostofShanghaiisnotliketheBund.
即使上海大部分地區(qū)也不像外灘。
TheBund:TheMostFamousInternationalPublicSpaceinEastAsia .
上海外灘&東亞最負(fù)盛名的國(guó)際公共空間。
AnalysisofvicissitudeoftheBundspaceinmodernShanghai .
近代上海外灘空間變遷之動(dòng)因分析。
Wecanhaveagoodviewofthebundfromhere.
我們從這能清楚地看到外灘的景色。
The bund, located on the huangpu river in the huangpu district of Shanghai, is a historical and cultural block of China.Since 1844, the area of the bund has been divided into the British concession, which is a true reflection of Shanghai's ten-mile western concession and also the starting point of the old Shanghai concession area and the whole modern city of Shanghai.
外灘位于上海市黃浦區(qū)的黃浦江畔,即外黃浦灘,為中國(guó)歷史文化街區(qū)。1844年(清道光廿四年)起,外灘這一帶被劃為英國(guó)租界,成為上海十里洋場(chǎng)的真實(shí)寫照,也是舊上海租界區(qū)以及整個(gè)上海近代城市開始的起點(diǎn)。
The total length of the bund is 1.5km, starting from yan 'an east road in the south to waibai ferry bridge on the suzhou river in the north, huangpu river in the east and the old Shanghai financial and foreign trade institutions in the west.
外灘全長(zhǎng)1.5公里,南起延安東路,北至蘇州河上的外白渡橋,東面即黃浦江,西面是舊上海金融、外貿(mào)機(jī)構(gòu)的集中地。
以上就是外灘用英語(yǔ)怎么說的全部?jī)?nèi)容,上海開埠以來,很多英文文獻(xiàn)開始用The Bund表述原英租界的黃浦江灘。1876年《北華捷報(bào)》繪制的“上海英美租界道路圖”將英租界的黃浦灘標(biāo)示為“Bundor Yang-tsze Road”。但是直到19世紀(jì)70年代后期,中國(guó)文人王韜仍寫著“浦濱月色,最可娛人”的句子,可見“外灘”并不是Bund的對(duì)應(yīng)漢譯。