三體英語怎么說?揭示《三體》英文名之謎:The Three-Body Problem的語法奧秘 在探索科幻巨著《三體》英文名的深處,我們發(fā)現(xiàn)它被譯為"The Three-Body Problem",而非"The Three-Bodies"。這看似簡單,實則蘊含著獨特的語言邏輯和科學術語的規(guī)定。讓我們揭開這個語法謎團。首先,我們要明確的是,英語中,那么,三體英語怎么說?一起來了解一下吧。
我感覺這就很難了,因為三體的直譯的英文名字是three piece,但是三體這個題目在中文中卻可以表達出很多的意思,而且有很多的深意,英文是根本無法表達的,所以我感覺如果想給三體起一個好的英文名字,是很難的,就跟給古詩的英文譯文一樣,是很難做到的
三體這部電影,印象非常深刻,當我看完之后感覺非常的震撼,這部科幻電影可以說是讓人無法忘懷,當看過電影之后,給我最佳的感受,自然是人性的發(fā)展歷程,也是文明體現(xiàn),如果讓我取一個高大上的英文譯名,我會去做永恒:eternal
《三體》英文翻譯名是The three body problem。
《三體》是中國大陸作家劉慈欣于2006年5月至12月在《科幻世界》雜志上連載的一部長篇科幻小說,出版后成為中國大陸最暢銷的科幻長篇小說之一。小說的英文版獲得美國科幻奇幻作家協(xié)會2014年度“星云獎”提名,并榮獲2015年雨果獎最佳小說獎。
《三體》主體脈絡:
人類對太空發(fā)射的信號,被四光年以外的三體文明截獲,兩個文明從此開始了博弈與較量。在基礎科學被三體文明鎖死后,人類開始以“面壁計劃”對抗三體人的高等文明,并發(fā)現(xiàn)黑暗森林法則,贏得并維系了脆弱而短暫的和平。
藉著隱藏在黑暗的宇宙背景當中其他超高等文明的手,人類借由發(fā)射引力波引來其他文明毀滅三體文明,但也為自己前路埋下了隱患。
以上內(nèi)容參考:百度百科-三體
三體已經(jīng)被翻譯成英文并且出版了,我朋友前幾天還買了一本。正式翻譯是 "The Three Body Problem",畢竟這個短語原先就有天體物理上的意義。
創(chuàng)作背景:
20世紀90年代,隨著中國政府加強“科技興國”宣傳、科技事業(yè)不斷發(fā)展,出現(xiàn)了諸多有利科幻創(chuàng)作的條件;同時以科技工作者為主的創(chuàng)作隊伍逐漸更新,一些從科幻迷中分離出的精英化讀者也成長為作家。
劉慈欣1999年起在雜志《科幻世界》上發(fā)表作品,此后接連創(chuàng)作了多個中短篇小說;在2006年1月發(fā)表短篇小說《山》時,許多讀者去信說希望他寫成長篇,于是劉慈欣就決定不再寫中短篇了;“有三顆無規(guī)則運行恒星的恒星系”這個構思他最初打算用來寫短篇。
后來發(fā)現(xiàn)能寫成一部長篇小說,于是把這和吳巖在《中國軌道》里描寫人們不顧一切地探索太空的歷史相結合,設定以“文革”時期為整個故事的背景,描述一些人物與外星力量間的接觸、以及華約和北約的冷戰(zhàn)。
在一位出版人的影響下,他對原來的構思做了較大的變化,改為一個長篇的三部曲系列,敘述從20世紀60年代到五百年后人類的一段特殊歷程。
三體用英文推薦理由:
1、The analysis of every person, every event, every situation and every research in the book is very profound and powerful, with detailed arguments and rigorous and meticulous argumentation.
The author's rigorous logic ability and solid foundation of science and engineering can be seen everywhere.
該書對每一個人、每一個事件、每一個情景、每一項研究的分析都十分深刻有力,論據(jù)詳實,論證過程嚴謹細致,隨處可見作者嚴密的邏輯能力,扎實的理工科功底。
2、The three-Body Problem books use a lot of physics knowledge, and the imaginative author Liu Cixin uses real physics to build a virtual world that looks so real and shocking.
三體這套書中運用了許多物理知識,想象力豐富的作者劉慈欣,用現(xiàn)實中的物理學構建一個虛擬的世界,讓人看來是那么真實,那么震撼。
以上就是三體英語怎么說的全部內(nèi)容,三體已經(jīng)被翻譯成英文并且出版了,我朋友前幾天還買了一本。正式翻譯是 "The Three Body Problem",畢竟這個短語原先就有天體物理上的意義。創(chuàng)作背景:20世紀90年代,隨著中國政府加強“科技興國”宣傳、科技事業(yè)不斷發(fā)展,出現(xiàn)了諸多有利科幻創(chuàng)作的條件;同時以科技工作者為主的創(chuàng)作隊伍逐漸更新。