鄉(xiāng)鎮(zhèn)英語怎么說?遇到難以分辨的詞語時,建議用英文解釋來理解,會更清楚些:township:1.(過去南非的)黑人城鎮(zhèn),黑人居住區(qū) In South Africa, a township was a town where only black people lived.2.區(qū),那么,鄉(xiāng)鎮(zhèn)英語怎么說?一起來了解一下吧。
好像在英文中沒什么區(qū)別
village; country; countryside; rural area這些好像都可以
村是country,鄉(xiāng)是county,鎮(zhèn)是village或者town,具體的地名用拼音表示就行了,比如:楊凌鎮(zhèn)就是Yangling Town. 如果在翻譯中同時出現(xiàn)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)的話就按照從小地方到大地方的順序翻譯
鎮(zhèn)
名town:城鎮(zhèn),市鎮(zhèn);小村莊;城鎮(zhèn)居民;商業(yè)中心。
名garrison post:鎮(zhèn)。
名trading centre:商業(yè)中心;鎮(zhèn)。
city、county、country、village
市
規(guī)模比較小的居民點叫做村莊(village),規(guī)模比較大的居民點叫做集鎮(zhèn)(town)。城市(city)是人口達到一定規(guī)模、主要從事非農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)活動的居民聚居地。
縣
包括高度繁華的曼哈頓商住區(qū),還包括類似皇后區(qū)、布魯克林區(qū)和布朗克斯區(qū)等普通的商住區(qū)域 (District),而長島的納桑等縣(County)就是紐藥這一大都市的郊區(qū)。
鄉(xiāng)
鄉(xiāng)(Township)和鎮(zhèn)(Town) 在美國的官方統(tǒng)計中把鄉(xiāng)和鎮(zhèn)都歸入“鄉(xiāng)”一類,但兩者實際上是有區(qū)別的。鄉(xiāng)(Township)主要是指農(nóng)村地區(qū)的政府單位,廣泛存在與中西部地區(qū)和中部大西洋沿岸的紐約等15個州,鄉(xiāng)的最重要的活動是修筑和保養(yǎng)道路。
村
“村”是個多義詞,它可以指村(漢字), 村(居民點)。
拓展資料
中華人民共和國的行政區(qū)域劃分如下:
(一)全國分為省、自治區(qū)、直轄市;
(二)省、自治區(qū)分為自治州、縣、自治縣、市;
(三)縣、自治縣分為鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)。
直轄市和較大的市分為區(qū)、縣。自治州分為縣、自治縣、市。
自治區(qū)、自治州、自治縣都是民族自治地方。
鎮(zhèn)就是town,蒲陽鎮(zhèn) 就是 Puyang Town
同樣的,縣就是county,比如,綏陽縣就是 Suiyang County
市就是City, 比如,遵義市就是Zunyi City
但是,翻譯XX市XX縣時,要先把縣翻譯放在前面,然后再翻譯市,最后才是省,國家。
如:中國貴州省遵義市綏陽縣
Suiyang County,Zunyi City, Guizhou Province, China
一般來說,鎮(zhèn),縣,市,省第一個字母都要大寫。同時地名本身第一個字母也要大寫,這樣別人才能看出是某個地方的固定形式。
全部用大寫也可以,那就是在什么標題欄上之類,整個標題的字母都是大寫的,這樣是可以的。
以上就是鄉(xiāng)鎮(zhèn)英語怎么說的全部內(nèi)容,鎮(zhèn)就是town,蒲陽鎮(zhèn) 就是 Puyang Town 同樣的,縣就是county,比如,綏陽縣就是 Suiyang County 市就是City, 比如,遵義市就是Zunyi City 但是,翻譯XX市XX縣時,要先把縣翻譯放在前面,然后再翻譯市,最后才是省,國家。