国产午夜精品无码一区二区,国产精品一区二区 尿失禁,国产成人亚洲精品青草,国产精品人妻无码久久久久,国产精品久久久久久久影院

對(duì)抗英文怎么說(shuō),對(duì)抗英語(yǔ)短語(yǔ)fight

  • 用英語(yǔ)怎么說(shuō)
  • 2024-08-18

對(duì)抗英文怎么說(shuō)?那么,對(duì)抗英文怎么說(shuō)?一起來(lái)了解一下吧。

對(duì)抗英語(yǔ)怎么說(shuō)battle

VS是versus的簡(jiǎn)寫(xiě),表示“相對(duì)照、相對(duì)立”的意思。體育報(bào)道中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)進(jìn)行比賽; 一般報(bào)道中,表示兩個(gè)對(duì)立的事物;法律文書(shū)中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)發(fā)生了訴訟。

VS是versus的簡(jiǎn)寫(xiě),versus是拉丁文,表示“相對(duì)照、相對(duì)立”的意思。這個(gè)詞及其簡(jiǎn)寫(xiě),后來(lái)被英文采用,又輾轉(zhuǎn)流入了漢語(yǔ)之中。在英語(yǔ)中,VS是個(gè)介詞,它有以下三種典型的用法。

1、體育報(bào)道中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)進(jìn)行比賽。例如:羅馬VS國(guó)際米蘭。

2、一般報(bào)道中,表示兩個(gè)對(duì)立的事物。例如:國(guó)家安全VS個(gè)人自由。

3、法律文書(shū)中,表示誰(shuí)跟誰(shuí)發(fā)生了訴訟。例如:“布朗VS教育會(huì)議”案

VS進(jìn)入漢語(yǔ)之后,只繼承了英語(yǔ)中的前兩種用法。在法律文件中,人們一般都把“VS”翻譯成“與”。

VS的原形是VERSUS,V首當(dāng)其沖,按英語(yǔ)乃至大多數(shù)語(yǔ)言字母縮略的習(xí)慣,“老大”肯定是要保留的,而一個(gè)單詞里有兩個(gè)S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對(duì)抗),因此我們就可以對(duì)這個(gè)英語(yǔ)的“對(duì)”字有更確切的了解了。

“VS”從球場(chǎng)到公堂,“對(duì)抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場(chǎng)如公堂,公堂如球場(chǎng),勝負(fù)難說(shuō),生死未卜,對(duì)抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭(zhēng)雄雌,只不過(guò)球場(chǎng)上那你爭(zhēng)我?jiàn)Z的肢體語(yǔ)言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”一詞中國(guó)老百姓更喜歡說(shuō)“打官司”,所以在特定的司法場(chǎng)合,VS就是“打官司”。

對(duì)抗英文against

我學(xué)新東方的時(shí)候,記得tournament應(yīng)該錦標(biāo)賽吧。
對(duì)抗賽好像應(yīng)該是championship contest
不過(guò)你這個(gè)括號(hào)里,應(yīng)該填的是against,呵呵

對(duì)抗英文fight

經(jīng)常有人問(wèn)我:“VS”究竟是什么意思?由于以前也沒(méi)有學(xué)過(guò)這個(gè)詞,所以也解釋不清楚確切的含義。最近在網(wǎng)上查到對(duì)“VS”這個(gè)詞的解釋。貼在這里,供大家參考。
一如OK和WC,VS也漸漸成為咱們中國(guó)老百姓熟悉的英語(yǔ)縮寫(xiě),無(wú)論是NBA籃球大戰(zhàn),還是英超足球聯(lián)賽,電視屏幕上VS總是最先出現(xiàn)在觀(guān)眾的視野里,什么“馬刺”對(duì)“湖人”,什么“阿森納”對(duì)“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“對(duì)”字。
VS的原形是VERSUS,V首當(dāng)其沖,按英語(yǔ)乃至大多數(shù)語(yǔ)言字母縮略的習(xí)慣,“老大”肯定是要保留的,而一個(gè)單詞里有兩個(gè)S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對(duì)抗),因此我們就可以對(duì)這個(gè)英語(yǔ)的“對(duì)”字有更確切的了解了。
“VS”從球場(chǎng)到公堂,“對(duì)抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場(chǎng)如公堂,公堂如球場(chǎng),勝負(fù)難說(shuō),生死未卜,對(duì)抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭(zhēng)雄雌,只不過(guò)球場(chǎng)上那你爭(zhēng)我?jiàn)Z的肢體語(yǔ)言變成了公堂的舌槍唇劍罷了?!霸V訟”一詞中國(guó)老百姓更喜歡說(shuō)“打官司”,所以在特定的司法場(chǎng)合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報(bào)刊上,有時(shí)出現(xiàn)《張三VS約翰》的大標(biāo)題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)有些時(shí)尚報(bào)刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強(qiáng),有時(shí)甚至有點(diǎn)荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標(biāo)題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實(shí)是兩人在一起演戲罷了。編輯可能對(duì)VS的來(lái)龍去脈不是特別的清楚,進(jìn)而“模糊使用”。但萬(wàn)一成龍先生認(rèn)真起來(lái),要與你VS——打官司的話(huà),那可就吃不了兜著走了。
曾蒙冤入獄的美國(guó)華裔科學(xué)家李文和,年前寫(xiě)了一本書(shū),中文書(shū)名為《我的國(guó)家和我對(duì)簿公堂》,2002年1月15日首發(fā),個(gè)中鏗鏘有力的四個(gè)字“對(duì)簿公堂”在英文原著中僅僅一個(gè)單詞就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡(jiǎn)潔!書(shū)名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個(gè)的VERSUS,它的語(yǔ)言分量一點(diǎn)兒也不比“對(duì)簿公堂”弱,在“VS———打官司”的語(yǔ)言含義后面,還隱含著“對(duì)壘”、“對(duì)陣”乃至“抗?fàn)帯钡囊馑迹w現(xiàn)出李文和這個(gè)身單力薄的老人向著“不公”與“種族歧視”叫板?!懊览麍?jiān)合眾國(guó)VS李文和”的結(jié)果:被囚禁了278個(gè)日夜后的李文和無(wú)罪獲釋?zhuān)∶绹?guó)聯(lián)邦法官帕克用他深沉而權(quán)威的語(yǔ)調(diào)承認(rèn),他被美國(guó)政府所誤導(dǎo)。而跨出監(jiān)獄大門(mén)的李文和則平靜而堅(jiān)定地說(shuō):“美國(guó)總統(tǒng)應(yīng)向我道歉”,他那一頭白發(fā)在午后的陽(yáng)光下閃動(dòng)著銀色的光澤……

對(duì)抗英文縮寫(xiě)

這個(gè)空直接填agaist就可以了
如果單獨(dú)說(shuō)對(duì)抗賽的話(huà),名詞是dualmeet 或者dualmatch
和———對(duì)抗,動(dòng)詞,一般用 play agaist, meet,
專(zhuān)業(yè)回答阿,我正在搞體育新聞的翻譯

對(duì)抗英文battle

這個(gè)空直接填agaist就可以了
如果單獨(dú)說(shuō)對(duì)抗賽的話(huà),名詞是dualmeet 或者dualmatch
和———對(duì)抗,動(dòng)詞,一般用 play agaist, meet,
專(zhuān)業(yè)回答阿,我正在搞體育新聞的翻譯

以上就是對(duì)抗英文怎么說(shuō)的全部?jī)?nèi)容,..。

猜你喜歡