啰嗦英語怎么說?此外rambling 也可表達啰嗦的含義,側(cè)重于(講話或?qū)懽鳎┤唛L含糊的,雜亂無章的 Then he started rambling and repeating himself.他接下來就開始不著邊際、說話來回重復了。最后,那么,啰嗦英語怎么說?一起來了解一下吧。
wordy,
diffuse,
long-winded,
prolix,
verbose
這些形容詞的中心意思是“被用來指或表現(xiàn)超量使用詞語的:
a
wordy
apology;
羅嗦的道歉;
a
diffuse
historical
novel;
冗長的歷史;
a
long-winded
speaker;
言辭冗長的演說者;
a
prolix,
tedious
lecturer;
冗長且令人厭倦的報告者;
verbose
correspondence.
羅嗦的記者
參照句酷例句:He is always long-winded.他說話太羅嗦。-- 英漢 - 辭典例句"So what's the fuss?" Axel said.“那有什么好羅嗦的?”阿克塞爾說。-- 英漢 - 辭典例句If you make any more fuss, I won't accept the monthly allowance either.你再羅嗦,我就連每月的零用錢也不要了。-- 英漢 - 辭典例句Brodre turned on Mary in anger."Be silent!"布羅迪生氣地轉(zhuǎn)向瑪麗,“少羅嗦!”-- 英漢 - 辭典例句He yapped (away) on the subject for hours.他就那個問題羅嗦了好幾個鐘頭。-- 英漢 - 辭典例句It is too strong and concise, not diffuse enough for a woman.那太簡明有力了,不象一個羅里羅嗦的女子。-- 英漢 - 辭典例句The speaker laboured the point so long that we lost interest.演講人的羅嗦使我們失去了興趣。
wordy(using too many words, especially formal ones)
我們來看個例句:
The article is good in content, only it's a bit wordy.
這篇文章內(nèi)容不錯,只是文字略嫌羅唆。
另外 long-winded表達(尤指說話或?qū)懽? 冗長枯燥的;啰唆的;嘮嘮叨叨的
我們來看個例句:
The manifesto is long-winded, repetitious and often ambiguous orpoorly drafted
宣言長篇大論,內(nèi)容疊床架屋,詞句常常含混不清或不知所云。
此外rambling 也可表達啰嗦的含義,側(cè)重于(講話或?qū)懽鳎┤唛L含糊的,雜亂無章的
Then he started rambling and repeating himself.
他接下來就開始不著邊際、說話來回重復了。
最后,我們來看 verbose 也有“冗長的;啰唆的;嘮叨的”的意思,
我們來看個例句:
The prose of his official communications was so laboured, pompousand verbose
他筆下的公文矯揉浮華,長篇大論。
Now looks like, my initial idea was to !現(xiàn)在看來,我當初的想法是對的英文翻譯 謝謝!
支持celina275!
其他的都太啰嗦,有些看上去明顯就是機譯的
Now it seems that I was right at that time.
可改為:Now it seems that I was right back then(兩個that聽上去有點別扭)
Now looks like, my initial idea was to !
不知道哪里個在線東西翻譯的,語法和意思都不對。
Looking back, I have realized that my idea at the time was correct.
1. 不用have,不能用完成時
2.looking back和at the time重復了,啰嗦
3.idea不能很完美的表示出你的意思,correct有點別扭
可改為: Looking back, I realize that my thoughts were appropriate/ accurate/ advantageous
Now it seems that I had been correct in my initial ideas.
語法錯誤,本來是現(xiàn)在時的,怎么一下變過去完成時了
改為:Now it seems that I've been reasonable all along
Now it seems that my initial reasoning/judgement/decision was suitable/advantageous
In retrospect, my ideas at the time were correct.
1.有是重復,要么去掉in retrospect要么去掉at the time
2.ideas不是很恰當
我覺得。
以上就是啰嗦英語怎么說的全部內(nèi)容,no questions 是沒有問題 不是 別問問題 口語一點就是:don't ask 。其他回答者的那種說法:Don't asK question 外國人一定不會這么說,啰嗦 又不是文言文 一字一句翻譯。