紙老虎英語怎么說?紙老虎,一詞是比喻外強(qiáng)中干的人英文:Paper-Tiger,由于毛澤東主席多次的使用,已經(jīng)變成了家喻戶曉的俗語了。這樣使用的范圍也就隨之?dāng)U大。總而言之,凡是自己沒什么大本事,卻裝樣子嚇唬人的,你都可以說他是個(gè)紙老虎。關(guān)于“紙老虎”的來歷有不同說法,一般認(rèn)為是毛澤東同志首先使用,那么,紙老虎英語怎么說?一起來了解一下吧。
paper tiger
讀法 英 [?pe?p?(r)] 美 [?pe?p?r]
n. 紙;論文;文件;報(bào)紙
adj. 紙做的
vt. 用紙糊;用紙包裝
vi. 貼糊墻紙
詞匯搭配:
Kraft paper[紙]牛皮紙 ; 年皮紙 ; 牛雨傘紙 ; 內(nèi)襯防潮紙
Paper Moon紙?jiān)铝?; 紙玉輪 ; 大老千與小鬼頭 ; 紙
tracing paper[紙]描圖紙 ; 透寫紙 ; 牛油紙 ; 掃圖紙
示例:
These apartments have paper walls.
這些公寓房間的墻壁單薄。
詞語用法:
paper的基本意思是“紙”,通常用作物質(zhì)名詞,不可數(shù)。如表示可數(shù)性,則須借助于單位詞?!耙恍埣垺笔莂 piece of paper;“一大張標(biāo)準(zhǔn)尺寸的紙”是a sheet of paper。paper作“寫過字的紙”解時(shí),是可數(shù)名詞,有復(fù)數(shù)形式。
paper也可作“報(bào)紙”“文件”“證件”“試卷”“論文”等解,可用復(fù)數(shù)形式。paper的基本意思是用紙貼或用紙覆蓋,引申可表示“隱瞞,掩飾”。用作及物動(dòng)詞,后接名詞或代詞作賓語。
outside中文意思:外部
英語翻譯方法如下:
1、直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”、由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2、同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國(guó)人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3、意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待、例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。
你好,這個(gè)詞意思是:
紙老虎,一詞是比喻外強(qiáng)中干的人英文:Paper-Tiger,由于毛澤東主席多次的使用,已經(jīng)變成了家喻戶曉的俗語了。這樣使用的范圍也就隨之?dāng)U大??偠灾?,凡是自己沒什么大本事,卻裝樣子嚇唬人的,你都可以說他是個(gè)紙老虎。
關(guān)于“紙老虎”的來歷有不同說法,一般認(rèn)為是毛澤東同志首先使用,如《新詞新語詞典》1 收“紙老虎”:“指貌似強(qiáng)大,實(shí)則虛弱的反動(dòng)統(tǒng)治者和侵略者。毛澤東在延安與安娜·路易絲·斯特朗談話時(shí)最先使用這一詞。后來 paper tiger(~)一詞也進(jìn)入英語。如:~沒有什么可怕,外強(qiáng)中干,色厲內(nèi)荏?!?/p>
希望對(duì)您有用,祝您學(xué)習(xí)進(jìn)步
望采納謝謝
紙老虎
paper tiger
比較形象,或者你用自己的語言把他描述出來,這樣就比較長(zhǎng)了,直接翻成paper tiger就可以了
紙老虎,一詞是比喻外強(qiáng)中干的人。認(rèn)為:看起來樣子是可怕的,但是實(shí)際上沒有什么了不起的力量。
由于毛主席多次的使用,已經(jīng)變成了家喻戶曉的俗語了。這樣使用的范圍也就隨之?dāng)U大??偠灾?,凡是自己沒什么大本事,卻裝樣子嚇唬人的,你都可以說他是個(gè)紙老虎。
毛主席說,一切反動(dòng)派都是紙老虎,看起來,反動(dòng)派的樣子是可怕的,但是實(shí)際上沒有什么了不起的力量。
擴(kuò)展資料:
詞語來源:
紙老虎一詞其實(shí)并不是李鴻章發(fā)明的。因?yàn)樵缭诿鞒耸┠外謱懙摹端疂G傳》里,就有了紙老虎的蹤跡了。武大捉奸,西門慶慌作一團(tuán),潘金蓮不禁大怒道:“見個(gè)紙虎,也嚇一交!”那么,施耐庵是否就是紙老虎的發(fā)明人呢?我看也不是。施耐庵不過是用了當(dāng)時(shí)的民間口語。而這民間口語又起于何時(shí)呢?我想這大概已很難稽考了。
以上就是紙老虎英語怎么說的全部?jī)?nèi)容,紙老虎,一詞是比喻外強(qiáng)中干的人英文:Paper Tiger,由于毛澤東主席多次的使用,已經(jīng)變成了家喻戶曉的俗語了。這樣使用的范圍也就隨之?dāng)U大??偠灾?,凡是自己沒什么大本事,卻裝樣子嚇唬人的,你都可以說他是個(gè)紙老虎。此詞典在“前言”中說:“選收新語、新詞7900目,凡145萬字。我們理解的新語詞。