你好煩英語怎么說?可以翻譯為:You are so annoyying.第一、轉(zhuǎn)換句子法。顧名思義,轉(zhuǎn)換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文里面的表達(dá)習(xí)慣、方法和方式等目標(biāo),而把題目中原句的語態(tài)、那么,你好煩英語怎么說?一起來了解一下吧。
問題一:煩 字用英語怎么說?你好煩:You're so annoying~ 語境是麻麻跟熊孩子說
我好煩躁:I'm so annoyed (by *** .)
別煩我, 滾遠(yuǎn): Don't bother me, *** off==
已經(jīng)煩他了:I'm tired of him already..
...
問題二:我很煩 用英文怎么說I am bored 這個絕對正確 我英語八級 不會錯了
問題三:心煩用英語怎么說英語口語――我很煩 You got me all bent out of shape. 你使我心煩。 That gives me the hump. 那使我心煩。 The news pletely upset me. 這條消息使我極為心煩。 That man really bugs me. 那個人真使我心煩。 Stop whistling! You're getting on my nerves! 別吹口哨了! 擾得我心煩! His constant sniffing annoys me. 他不停地抽鼻子使我心煩。 I felt harassed by all the work at the office. 我因辦公室里的工作而心煩。
你好煩:You're so annoying~ 語境是麻麻跟熊孩子說
我好煩躁:I'm so annoyed (by sb.)
別煩我, 滾遠(yuǎn): Don't bother me, fuck off==
已經(jīng)煩他了:I'm tired of him already..
...
可以翻譯為:You are so annoyying.
第一、轉(zhuǎn)換句子法。
顧名思義,轉(zhuǎn)換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文里面的表達(dá)習(xí)慣、方法和方式等目標(biāo),而把題目中原句的語態(tài)、所用詞類以及句型等進(jìn)行處理轉(zhuǎn)換。
1、在語態(tài)上,把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)(中譯英),或者把被動語態(tài)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉(zhuǎn)換謂語,或者用主語、狀語轉(zhuǎn)換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復(fù)雜句互換,復(fù)合句痛并列句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)化為狀語從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第三、合并法
合并翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合并到一起,形成一個復(fù)合句或者說復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子里面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達(dá)出這種感覺,漢語多用簡單句進(jìn)行寫作。
你好煩You are so annoyed!
你有完沒完Are you through lecturing me?
You are boring 你好煩
You are something of a bore 你好煩(討厭)!
以上就是你好煩英語怎么說的全部內(nèi)容,bother ['b?e?]造句:1、I tell them not to bother. 我告訴他們不用為此煩惱。2、There’s nothing down there to bother you, there’s no spiders. 不會有什么東西來打擾你。